SCI文章是体现一次学术科研研究过程的重要工作,但是想要发表一篇SCI文章却并非那么容易。面对各种竞争对手和严格的审稿人,只有高质量的SCI文章才有发表的机会,可如何才能写作一篇好的、高质量的SCI文章呢?那么我们需要经过润色修改。


写作完一篇SCI文章初稿,想要对文章进行修改,我们常见的是投稿前修改(自我修改、合作者参与修改)及投稿后修改(专家审稿修改)两类。


一、投稿前修改


  1. 撰稿人的自我修改

SCI论文修改中,研究的主要承担者通常在实验和调查数据的整理分析过程中开始撰稿。在撰稿过程中,自身作者和通讯作者(通常是研究团队的负责人)一般也会参与。大多在资料分析完成之后不久,可以形成初稿。


一篇SCI论文的初稿完成后,撰稿人在投稿之前必须静下心来检查和修改SCI论文的内容、文体和格式,其目的是提高SCI论文质量和避免犯一些不必要的错误。一篇高质量SCI论文往往要经过多次自我修改,即使是经验丰富的作者,也难以一次定稿。


首先,在写作初稿时,不能过于拘泥细节,这样容易产生“只见树木,不见森林”的现象。重点应放在SCI论文的重要数据、主要思想、主要方法、结果的解释以及文章的整体结构上。


其次,在写作初稿时,作者有可能会处于“当局者迷”的状态。如果将初稿放一段时间再检查,这时作者就可能会转入“旁观者清”的状态,从而能看出初稿中的错误。与初稿保持距离有助于发现错误,比如说在不同地点、不同时间、不同文件格式(两倍行距而不是一倍行距)来阅读SCI论文有助于找出错误。


2. 合作者的参与修改


一个科研探究的过程通常比较复杂,我们常常会选择几个合作者一起共同探究这个课题。那么在初稿形成后,应该将SCI论文的初稿送给各位合作者阅读。因为每名合作者的教育背景和工作经验均有所不同,他们可以从各自的角度来阅读SCI论文,发现撰稿人未能发现的问题,包括对分析的方法、结果的解释、SCI论文的表达方式等提出建设性的修改意见;有些合作者甚至可以直接帮助修改SCI论文,提高SCI论文的质量。


二、投稿后修改


投稿之后我们将会受到编辑的来信,而在来信中我们常常会收到审稿人和编辑的意见,常见的结果就是大修和小修。面对大修和小修,我们应该怎么修改呢?


第一步是关于文章的结构,我们要调整文章的结构,结构的条理要清楚,但是要尊重文章的原有结构,否则可能越改越乱。


第二步是关于文章的数据,要保证数据的准确性和真实性,对那些表述模糊的数据和案例要进行适当的删减,如果数据不充分的话,需要寻找相关的数据进行补充。


第三步是对论文的材料进行再次的整合与修改。去粗取精、去伪存真。对引用的材料进行整合,使其能够简练准确地支持论文的观点。对不能支持文章的观点要大刀阔斧地进行删除,否则就会造成论文冗长。对于证据不足的文章,要重新去寻找充分的证明材料。对于引用的数据和名言之类的一定要保证其真实性。


第四步是关于语病的问题。由于一般论文的学术性很强,在语言的表达上面需要表达准确,同时要保证语句没有语病。如果论文投的是外文期刊的话,需要对翻译的句子进行修正,最起码要符合外语的表达习惯,不要出现语法的错误和单词拼写的错误。审稿人一般会对我们的论文提出意见,但是不管怎样我们都不能改变论文原本的中心论点。在整体的表达上面,表达的脉络要清晰,语句上要表达通顺,论点清晰,论据充足。


面对英文SCI写作,我们都会遇到一个问题,那边是英文写作的问题。对于中国的科研工作者,中国式英语表述是在SCI发表中十分致命的一个问题,所以需要通过润色。


第一个就是翻译者自身的英语功底,翻译者的英语水平是关键性因素,这个基本上是要靠平时的积累的,是无法短时间提升的。


第二个就是英语功底的高低并不是SCI翻译的核心因素,作者的中文修养水平和语言整合能力才是真正的核心因素。随着互联网的发展,很多的新名词都可以在互联网上查询到,已经不是英语翻译的大难题了,但是翻译工作对一般人而言还是有很大的困难,主要是因为在翻译中的“潜词”和“用语”的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。


第三就是关于翻译效果的问题。在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。


第四个就是翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,它将会降低整篇论文的档次。在翻译的过程中,一定要注意所使用的语气,该使用专业用语的地方绝对不能够使用口语。


第五个就是要区别翻译和编译的区别。论文翻译的要求是准确、专业,但是编译的要求是全面,它要求准确但不是精准。


第六个就是多使用搜索引擎工具,在对一些生单词或者语句不懂的情况下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。


第七个就是使用“冷改法”,在完成一篇论文的翻译后,将翻译冷却几天后再进行检查和修改,这样能够在检查的过程中脱离原来的思维局限,发现先前发现不了的错误。


第八个就是要多向别人进行请教。在自己的翻译完成后,可以将自己的翻译成果拿给别人进行检查,有些自己发现不了的错误,别人很容易地就能发现,所以要多看别人的评点,与别人多做相关的交流。