对于非英语母语的科研者,用英语撰写科研论文是一项巨大挑战。此时,科研者们会寻找论文语言润色机构,获得专业的英文润色服务。那么,润色这一环节真的可以提高发表成功率吗?如果可以,又能提高到什么程度?为此,论文润色及科研传播供服务商 Editage(意得辑)与世界知名出版商 Wolters Kluwer(威科集团)合作,完成了一项跟踪调研。
背 景
一些非英语国家,比如中国、日本、韩国和巴西已经渐渐跻身于世界研究大国前列,甚至与传统英语国家比肩。然而,这种转变也带来了不可忽视的挑战。
对于 ESL(英语作为第二语言)研究者而言,英语熟练程度欠佳是一项巨大的压力。意得辑近期的《全球作者调查报告(Global Author Survey Report)》汇总了大约 7000 名作者对于学术发表问题的反馈。其中,高达 76% 的受访作者认为:用英文准备稿件具有挑战性。而且,自认为英语不够熟练的作者感觉稿件准备更为困难。一些受访作者认为,英语非母语让他们身处不利。
虽然语言质量欠佳通常不是期刊拒稿的首要原因,但已经有报告(例如,Ehara and Takahashi 2007)认为:来自非英语国家作者的稿件与英语国家相比,遭拒稿的几率更高。
2016 年,在《日本时报(Japan Times)》发表的一本著作中,意得辑在分析了 100 份日本研究者的稿件后发现:49% 的写作错误属于语法错误;15% 属于表述不清,10% 属于选词不当 (Editage, 2016)。所有这些问题都会严重影响科研论文的可读性,并且招致期刊的负面评价。
意得辑在上述著作中指出,根据其稿件编辑经验,其他 ESL 国家的科研作者英文写作错误和日本相差无几。
出于巨大的发表压力,很多 ESL 国家的作者倚赖英语熟练的同事或者专业的编辑服务,常常花费大量的时间和资源确保语言质量。
因此,英辑与威科开展了此项调研:对于非英语母语作者,稿件提交前的语言编辑是否会提高投稿成功率。
调研过程
此次调研研究了一些稿件的路径。这些稿件在威科与意得辑合作项目下接受了编辑服务。调研对比了这些稿件投中威科旗下期刊的几率,以及威科所有期刊接受稿件的整体几率。
调研从 2015 年 4 月到 2018 年 6 月意得辑编辑的稿件中,选取了 191 篇作为样本池。
然后确认每篇稿件的结果,方法是追踪到它所发表的期刊名称和日期。
调研发现
这 191 篇稿件中,114 篇(60%)最终发表在作者期望的威科期刊上,其中有 103 篇(53%)是在接受编辑服务的一年之内成功在威科期刊发表。
两项投稿成功率(整体 60%,一年之内 54%)都远远高于威科旗下期刊 2017 一年之内的总体稿件接受率(36%)。如下图所示:
由此,与威科旗下期刊对稿件的平均接受率相比,经英辑编辑过的稿件总体接受率高出 24%,一年之内发表的几率高出 18%。
结束语
根据英辑2018 年发布的《全球作者调查报告》,在学术发表方面,参与调查的作者们认为最迫切的事情是在高影响力的期刊上发表论文。(Editage, 2018)
压力还不仅如此,非英语母语作者还要承担语言不熟练的重负。意得辑在分析调研结果中称,根据其以往累积超过润色 100 万篇论文的经验,语言质量欠佳的确很少成为期刊拒稿的唯一原因。但在同行评审中,却是经常被要求改进的一方面。
学术发表领域,第二语言作者的语言负担已成为近年来关注和讨论的话题(Hyland, 2016; Meneghini and Packer, 2007; Politzer-Ahles et al.,2016; Vasconcelos et al., 2007)。出版商也愈发关注如何为非英语母语作者提供支持,减轻负担。
此前一项研究显示,专业的语言编辑可以增加稿件进入同行评审环节的几率(Bailey et al. 2015)。
此次调研发现则更进一步显示,论文在提交之前的编辑可以提高稿件的整体可读性,并因此提高中稿和发表的几率
发表评论 取消回复