论文类文档一向以严谨专业著称,在学术论文的撰写与翻译中,其用词也务必有所讲究。今天我们要来从学术论文翻译中来学习学术论文翻译用词有何特点与规则。

  为了提高学术论文的影响力,科研工作者难免会遇到将学术论文翻译成英文的情况。而由于中国科研工作者的英文水平不高,所以在翻译过程中经常遇到问题,词汇的选择就是一个大问题。学术论文翻译如何选择词汇?

  

论文翻译


  一、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。

  二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。

  三、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。

  四、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

  五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。

  另外,为了大家更好的选择词汇,小编为您整理了一些中国学者最常搞混的科研词汇,希望学者们在后来写作的时候能多注意,避免搞混淆。

  1、methodology 和 method

  “methodology”指做某事的方法系统及准则,它是特定知识的一个惯例、程序、和规则。

  例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.

  而“method”指的是技术或程序。

  例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.

  因为“methodology”指的是使用的过程与原因,所以没法像“method”那样令人印象深刻的用于各种形式。

  2、if 和 whether

  “whether”通常是用在讨论选项为2的时候。

  例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort

  after the treatment.

  *如上例,“or not”意指暗示或理解,可省略。

  例句:The participants were asked whether (or not) they felt any  discomfort

  after the treatment.

  “If”则是在条件语句中使用,也就是表达状态或可能会或不会发生的事件。

  例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.

  这2个字常让人搞混是因为在一般的演讲中,“if”相较与“whether”更广泛的使用且偏口语化。

  例句:I wonder if he will be willing to help.

  不过,按照学术写作的习惯应避免使用“if”。

  3、number 和 amount

  “amount”用于不可数名词,如钱、信息、时间等。

  例句:We received an enormous amount of help from our university.

  “number”用于可数名词,像是工作、样本、机器等。

  例句:I had a small number of specimens left.

  “number”和“amount”的使用是根据所形容的名词是否可数,因此彼此间并无法相互替代。

  4、older 和 elder

  “older”和“oldest”这2个形容词经常用来形容人、动物、东西的年纪,“Older”是表示某人、动物、物体的年纪比另一位大,而“oldest”是表示某个体的年纪在大于3个人、动物、东西的团体里是最大的。

  例句:

  1. They are older than all the other participants

  2. He is the oldest student in the class.

  另一方面,“elder”和“eldest”是特定用在比较家人间的年纪。

  例句:

  1. He has two elder sisters

  2. She is the eldest of three siblings.

  “elder”这个字也用在专业关系中,作为“senior”的代名词。

  例句:She is the elder partner in the business.

  “elder”也可当做名词使用,表示在家族、部落、团体里资深或具有影响力的人物。

  例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment

  situation.

  “older”可用在人或物上,“elder”只能用在人身上。

  5、Hypothesis 和 Theory

  “hypothesis”是根据知识与经验所有的猜想,尚未经过测试或证明。

  例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase

  their test scores.

  “theory”是已经被重复测试并有证据支持的科学思想。

  例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.

  一个增强这2个字差异的辨识方法是把“hypothesis”想成构建“theory”的第一步,因为任何的科学理论都是源自于有逻辑的猜想。

  6、Old 和 Original

  “old”是指属于过去的一段时间,现在一般已经不使用的,像是“一首老歌”或“旧衣服”

  例句:Some old theories suggested that the earth was flat.

  另一方面,“original”是指同类中的第一个或被复制的第一个版本,例如“the original statement”、“ the

  original work of art”。

  例句:The team replicated the original research to confirm its validity.

  以下几个范例可以帮助你辨识这2个字的不同:

  避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was  administered

  the same dosage during the study period.

  较好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was

  administered the same dosage during the study period.

  以上范例是在说一个已经修改的文件,因此“original”比“old”更为适合用来形容这个文件。

  7、As a result 和 Based on the results

  “as a result”意由于,用于表达一事件是另一项事情的起因时。

  例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the

  research had to be repeated.

  而“based on the results”和“the results revealed”是表示根据特定结果得到的

  例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are

  nocturnal creatures.

  “as a result”、“ based on the results”或“the results

  revealed”各有不同的意思,因此无法替换使用。

  以上是一些在学术论文翻译与英文论文创作中,词语用法的推荐。当然不仅仅是以上内容,更多学术论文翻译的相关内容了解,可点击咨询。