因为我们从小生长在中文为母语的语言环境中,所以对于SCI论文的翻译很多人都感到难下手。其实,只要我们掌握一定的技巧,SCI论文的翻译其实并不难。

  想要发表一篇SCI论文,其实并不容易,因为很多人在整个SCI论文写作的过程中遇到的问题,绝不止一两个,而且也不是那么容易解决的了的。最让人头疼,应该就是SCI论文翻译的问题吧!因为作为以非英语为母语的多数科研工作者们,在写英文论文时,最大的问题就是在于用词选择、语言、语法等多方面达不到对应英文杂志的要求。因而常常错失在更高影响因子杂志上发表论文的机会,导致科研成果被埋没。这从某种程度上来说,是对科研工作者的不公平和打击。

  即使是专业的翻译人员,SCI论文翻译也是不可小视的,它的难度系数很高;再加上有的翻译人员对所翻译的领域并不了解,在发表及审稿经验上是相当缺乏的,因此翻译出来的结果不能够很完整地表达论文的意思,所以掌握相关的翻译技巧是很有必要的。

  虽然知道我们不能跟专业的翻译人员相比,但是在我们还是有点英语基础的情况下,多了解一些关于SCI翻译的技巧,还是会对我们发表SCI论文有所帮助的。

  一、对论文中心进行深入的理解

  当很多人看到这个的时候,可能就会说,我自己写的论文,我会不了解吗?亲,小编我绝对不是这个意思啦。请继续往下看,想要写一篇论文,那么就会涉及到参考文献,而你参考了就会运用到前人的一些观点或论据等;这样前后穿插,整个的论文意思可能就会有所变化,而你如果没有理解整个论文的意思就字面化地进行分析的话,可能会出现词不达意的情况。像一些专门做翻译的,也要在翻译的时候要先理解论文的中心思想,查实作者的写作目的,同时最好对论文的参考文献进行查看,这样就更能够准确了解论文的中心思想了。

  二、理清论文的基础结构

  有些人在翻译的时候,就像看书一样一路的翻译下去,完全忽略了中文跟英文语法上的变化,最后翻译出来就是中式英语了。所以你如果不看论文结构,直接按照行文进行翻译的话,一般情况下都不能够符合SCI论文发表的要求。一些专业的SCI翻译者会为了让翻译工作更好地完成,会在翻译前事先理清论文的思路,了解论文的研究意义、这样才能很好的翻译出整篇论文,这些都是翻译工作者需要掌握的要点,这个环节也能够体现翻译工作者的水平。所以,如果你想要自己去翻译的话,达到这个水平是必要的;一般水平比较高的翻译工作者可以通过发表的文献以及相关的数据整理出写作思路,你不凡也参考参考这些工作思路。

  三、独到的语言能力

  拥有良好的语言驾驭能力才能准确表达论文的主旨,这是我的老师告诫我的一句话,我觉得用在今天很有代表性。内容是SCI论文的关键部分,论文结构以及主旨的强化是内容的核心部分,在翻译的过程中需要避免汉式英语的状况,在语言表达上面要简洁,并且准确性要高。

  四、具有一定SCI论文发表及审稿经验

  当然这个条件并不是每个人都有,因为谁都会有第一次。但是就算你没有,你也可以找一些发表过SCI论文及有审稿经验的前辈讨要一些经验嘛!这样就可以更好地对论文的写作思路进行修改,同时你也会知道怎样的论文才会被接收,可以促成论文的发表。

  做好SCI论文的翻译不是一蹴而就,而是需要一个日积月累的过程,掌握相关的SCI翻译的技巧,可以使得整个翻译工作更加顺利。当然,如果有专业的SCI论文的翻译工作者帮你,那就另当别论啦!